英语口语·吉米老师说
中文的博大精深,不得不服!
英语·奥运口号解读
来源:译·世界(ID:YEEWORLD)、中国日报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile)等,版权归原作者所有
7月14日晚,东京奥组委公布了东京奥运会开闭幕式的理念,均只以英文发布。
其中,开幕式理念与奥运会和残奥会口号相同,为“United by Emotion”。
United是“团结、相聚”的意思,emotion表示“情绪、强烈的情感”,合起大致是”通过情感团聚”的意思。
组委会首席执行官武藤敏郎说,这个口号代表了来自200多个国家和地区奥委会的运动员、志愿者和观众的心声,也代表了举办城市东京想要与全世界分享的理念。
这句口号出现在东京奥运会的所有赛场、宣传纪念品和装饰品上,在奥运会和残奥会期间,这句话在东京将随处可见。
2021年东京奥运会主题口号的宣传视频⊿
双语对照全文:
In this age where we so often connect without actually meeting, we'll gather in Tokyo from all over the world.
在不用面对面就能对话的时代,人们从世界各地齐聚东京。
So many nationalities. So many ethnicities. People of every shape and size and gender. Young and old coming together in a community of astounding diversity.
不同国籍,不同种族,不分强弱,不分性别,无论老幼,相聚在多元文化的大家庭。
Together we'll witness athletes - their physicality, their competitive spirit, their courage. We'll root them on, together. And we will be moved, laughing, and crying together.
我们共同见证运动健儿面对挑战所爆发的勇气和力量,也同样会眼含热泪、脸带微笑、握紧拳头,为他们欢呼。
We are each different, and all so much the same.
是的,人与人之间,性格迥异,但感情相通。
And in these moments we experience and these emotions we share, we change what we can imagine together. We find what we need to go beyond what separates us.
正是这一份感情,成为打破心墙隔阂、翻越偏见壁垒的共同力量。
Coming together now, we learn how to live together tomorrow.
此时此地,我们相聚在这里,共同寻找生命的意义。
We are...
我们……
United by Emotion
Tokyo 2020
历届奥运口号基本围绕奥林匹克精神展开,差不多可以分为以下几种类型:
「直白型」
2000悉尼奥运会
Share the Spirit (分享奥林匹克精神)
「励志型」
2012伦敦奥运会
Inspire a generation(激励一代人)
2002盐湖城冬奥会
Light the Fire Within(点燃心中之火)
「人类命运共同体型」
2004雅典奥运会
Welcome home(欢迎回家)
1998长野冬奥会
From around the world to flower as one(让世界凝聚成一朵花)
1992巴塞罗那奥运会
Friends for life(永远的朋友)
2008北京奥运会口号
One world One dream(同一个世界,同一个梦想)
「历史感」
2006都灵冬奥会
An Ever Burning Flame(永不熄灭的火焰)
1984洛杉矶奥运会
Play Part in History(参与历史)
1996亚特兰大奥运会
Harmony, Radiance,Grace。(和谐,光辉,优雅)
The celebration of the Century(世纪庆典)
1988汉城奥运会
Harmony and Progress(和谐,进步)
日本的口号 United by Emotion ,应该是属于人类命运共同体型,比较通用的译法是“情同与共”。
口号公布后,网友们纷纷贡献聪明才智,对其进行了中文翻译:
@东京IT神经男
情感相容,人类共生。
@虚空螃蟹厄加特:
情同万里
@东南大圣许三辩:
共结来缘
@林鈥:
缘分让我们相聚
@苏悉:
感动共聚你我
@古诗派:
“海内存知己,天涯若比邻。”
“山川异域,风月同天”
@“秀儿”:
“情感一线牵,珍惜这段缘”
“心连心”
“缘分啊”
“因牛姐的《Emotion》而齐聚一堂”。
你最喜欢哪个版本的译法?
你有其他译法吗?
点个“在看”,
欢迎“写留言”和大家分享~