本文是kutukata发表在黑色童话贴吧。
1.My mother has killed me
My mother has killed me
My father is eating me
My brothers and sisters sit under the table
Picking up my bones
And they bury them
under the cold marble stones
我的妈妈杀了我
我的爸爸吃了我
兄弟姐妹台下坐
捡起我的骨头
埋了我的骨头
在那冰冷的大理石下
与之相关的有一篇名为《杜松子树》的格林童话,大意是一个狠心的继母杀死了丈夫与前妻生的儿子并将其煮成了汤,后来儿子的遗骸幻化为一只小鸟飞回家中揭示了真相并杀死了继母。在这篇童话里也有一首小诗,可被视为上面那首童谣的原型:
我的母亲她宰了我,
我的父亲他吃了我,
我的妹妹小玛莲啊,
她捡起我所有的骨头,
包在一条绸手巾里头,
埋在那棵杜松子树下。
克威,克威,我变成只
多么美丽的小鸟啦! ”
这在现在看起来很恐怖,但在过去的动荡年代里这也许很正常。
生存资源全被掌握在上流阶级的人手中,再加上自然灾害连连,下层阶级的贫苦人民天天过着饥饿的痛苦生活,人吃人的事情也常有发生。既然这孩子不是我生的,吃了他不仅除掉眼中钉还能饱餐一顿,那多好呀。
2.Humpty Pumpty
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty together again
矮胖子坐在墙上
矮胖子摔在地上
即使叫来了国王所有的人马
矮胖子也拼不回去了
Humpty Pumpty 也被叫做蛋形矮胖子,即蛋的拟人化,这是一个在西方国家很有名的幻想人物,在许多文学作品里也有出现,比如在《爱丽丝梦游仙境》的姐妹篇《爱丽丝镜中奇遇》里,Humpty Pumpty 坐在墙上与爱丽丝有过一段交谈,在得知爱丽丝的年龄(七岁零六个月)以后,他说了一句至今仍让人玩味的话——“如果你征求我的意见,我会说"就停在七岁上",但是现在太晚了。”
有人说Humpty Pumpty 其实影射了英格兰国王理查德三世,爱德华四世之弟,格洛斯特公爵。1483年成为摄政王,杀害侄子爱德华五世后即位。镇压了要求王位继承权的白金汉公爵叛乱。但是在和里士满伯爵亨利·都铎的交战中,由于部下威廉·斯坦利叛变而失利被杀。约克王朝结束。尽管因为篡位而名声不好,但是很有政治才能。童谣中的墙指的是王座,“摔下来”意味着被打败,“再也拼不回去了”指的是“理查德三世已死,盛势不再”
3.The Little Man and His Little Gun
There was a little man and he had a little gun,
And the bullets were made of lead, lead, lead.
He went to the brook and shot a little duck,
And the bullet went right through its head, head, head. He carried it home to his good wife Joan,
And bade her a fire to make, make, make,
While he went to the brook where he shot the little duck,
And tried for to shoot the drake, drake, drake.
He shot Johnny Sprigg through the middle of his wig,
And knocked it right off from his head, head, head.
从前有个小小人
有着一把小小枪
子弹里有铅、铅、铅
在小溪那儿他杀了一只小母鸭
子弹不偏不倚穿过了它的头、头、头
小小人把小母鸭给妻子乔安
让她把火生起来呀来、来、来
当他再去杀了小母鸭的小溪时
他想再杀一只公鸭、鸭、鸭
他射中了约尼史瑞格的假发
它就这么飞离了头、头、头。
这童谣背后其实有这么一个故事:
从前有个男人,在他还是个小孩子的时候他就停止长个了。一天他的妻子乔安笑话他说他矮得连只鸭子都猎不到,于是矮个子便拿起他的小枪去猎杀鸭子。后来他果真猎到了一只瘦弱的小母鸭,但乔安要求矮个子再去猎个公鸭,并说所有公鸭的头顶都有一撮红毛。在矮个子回到小溪去猎杀公鸭时,小母鸭的主人约克 史瑞格戴着顶红色假发在寻找偷小母鸭的人。矮个子看到约克的红色假发以为约克就是只公鸭,于是他朝约克开了一枪把假发射飞了,就这样矮个子成了一个大笑柄。
4.Jack and Jill went up the hill
Jack and Jill went up the hill to fetch a pail of water
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after
Up got Jack, and home did trot
As fast as he could caper
He went to bed and bound his head
With vinegar and brown paper
Jill came in and she did grin
To see his paper plaster
Mother, vexed, did scold her next
For causing Jack's disaster
杰克和吉尔上山去打水。
杰克一跤摔破头,吉尔跟着也摔倒
杰克爬起来,撒腿跑回家,跑到床上用醋和牛皮纸包住头。
吉尔进门,一看见他的纸膏药,就忍不往地笑。
妈妈生气地训了她,因为她让杰克倒了霉。
这原本是的歌谣,Jack和Jill暗指路易十六国王和他的皇后玛丽。他们都被送上了断头台。
路易十六,法国国王,路易十五之孙,法兰西波旁王朝复辟前最后一任国王,也是法国历史中唯一一个被处死的国王,于1793年在巴黎广场被推上断头台。路易十六当年曾亲自参与了断头台的设计,为加速断头台的杀人效率,他还命人将铡刀改成三角形,想不到的是,路易十六自己最后也被送上了断头台。
皇后玛丽,玛丽·安托瓦内特(Marie An-toinette),原奥地利帝国公主,生于维也纳,是罗马帝国皇帝弗朗索瓦一世与奥地利女王玛丽亚·特蕾西亚的第十五个孩子。她被取名为玛丽亚·安东尼亚·约瑟芬·约翰娜(
Maria-Antonia-Josepha-Johanna)。
“妈妈生气地训了她,因为她让杰克倒了霉。”也许是指玛丽的任性和奢侈加速了王朝的灭亡。
现在有一句英语谚语“Every Jack has his Jill ”(人各有偶)就出自于此。
5.Georgie Porgie, Puddin' and Pie
Georgie Porgie, Puddin' and Pie,
Kissed the girls and made them cry,
When the boys came out to play
Georgie Porgie ran away.
乔治波比,布丁和派
亲亲女孩弄哭她们
当男孩们出来玩时
乔治波比就开溜
这首童谣一开始收录于1842年的詹姆斯.奥查德.霍利威尔(james orchard halliwell)版的《鹅妈妈童谣》,不过与现在广为流传的版本(上面的)略有不同:
Rowley Powley, pumpkin pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the girls began to cry,
Rowly Powley runs away.
有人说乔治波比是人们对萧伯纳(George Bernard Shaw )戏谑化的产物,但并不十分可信。美国漫画家Roman Dirge在lenore,the cute little dead girlVol.1.3里有个短篇。
6.Ding dong bell
Ding dong bell
Pussy cat’s in the well.
Who put her there?
Little Tom my Lin.
Who pulled her out?
Little Tommy Stout.
What a naughty boy!
To drown Pussy cat,
Who never did any harm,
And killed all the mice
In Father’s barn.
铃儿叮咚响
猫咪掉在井里了
是谁把它扔进去
是小汤米林
是谁把它救出来
是小汤米斯涛特
多顽皮的孩子啊
他要淹死猫咪
猫咪不仅没做过坏事
还消灭了爸爸谷仓里的老鼠。
“Ding dong bell”最早被莎士比亚使用在多个剧本中。一开始这首童谣是没有救小猫的情节的,但为了让小孩子们明白“不得伤害无辜的人” 的道理,后人加入了救小猫的情节。
7.Hush a bye baby
Hush a bye baby, on the tree top,
When the wind blows the cradle will rock;
When the bow breaks, the cradle will fall,
And down will come baby, cradle and all.
宝贝乖
快睡觉
在那高高树顶端
风起摇篮晃
枝断摇篮落
连人带床往下掉
相传这来源于印第安人的一种育儿方式,即将婴儿放在大篮子里再挂到树枝上,摇啊摇直到婴儿入睡。
不过这令我想起以前看过的一篇报道——在伦敦曾出现过一种奇特的育儿方式,即在窗外固定一个大铁架做个婴儿床,再把婴儿放进去。这种婴儿床在一个名为Chelsea Baby Club 的育儿组织的成员间热销,当然了,买这种婴儿床的父母都住在狭窄的小房子里。
不过也出现了很多铁架松落婴儿连人带床摔下马路的事情,这和童谣里讲的情况有得一拼。
可是,现在这种危险的育儿方式仍有人家使用。
8.There was a crooked man
There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.
一个扭曲的男人,走了一哩扭曲的路。
手拿扭曲的六便士,踏上扭曲的台阶,
买一只歪歪扭扭的猫儿,猫儿抓着歪歪扭扭的老鼠。
他们一起住歪歪扭扭的小屋。
有人说这反映了精神病患者的内心世界,其实它背后是有一个历史故事的."a crooked man"暗指Alexander Leslie, 1st Earl of Leven,他曾在苏格兰人民起义中担任领袖职位,“crooked”指他被夹在英格兰和苏格兰中间,'They all lived together in a little crooked house'指苏格兰和英格兰最终走向一起。
这首童谣在1640的战争末尾时间被士兵们所歌唱。
另外,《失物之书》里的“扭曲人”就来自于这首童谣。漫画 《Lenore,the cute little dead girl》里也有一个小短篇。
9.There was a man, a very untidy man
There was a man, a very untidy man,
Whose fingers could nowhere be found
to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left legs and arms
all over the room.
一个男人,一个不整洁的男人,
他的手指到处找不到,没办法放进坟墓。
他的头远远滚到床底;
他的腿和手臂,在房间里到处乱丢
这倒让我想起了那些煤矿工人,随着工业发展,人们对矿产资源的开发也越来越多,尽管做煤矿工人的风险很大,但还是有不少人冲着高额工资去做,可以说这是真正的血汗钱。他们天天在煤矿里工作,身上自然也沾满煤灰十分污浊,如果出了事故的话很可能会死在煤矿里甚至尸骨无存。
10.The Queen of Hearts
The Queen of Hearts she made some tarts all on a summer's day;
The Knave of Hearts he stole the tarts and took them clean away.
The King of Hearts called for the tarts and beat the Knave full sore.
Off with his head !
Off with his head !
The Knave of Hearts brought back the tarts and
vowed he'd steal no more.
红心皇后在夏日做了些果饼,
红心杰克偷了它们一个不留,
红心国王索要果饼,
又打得红心杰克满地找牙,
砍了他的头!
砍了他的头!
红心杰克归还了果饼,
又发誓再也不会偷了。
我买的那本书里有“Off with his head ...”这两句,但在网上找的版本里好像没有啊......大家应该对此很熟悉吧,《爱丽斯漫游仙境》里有一场针对“谁偷了红心皇后的水果馅饼”的审判,其实出处就是这首童谣。
早在1782年,这首童谣就已经在民间流传了,据说它最初由一群徒以扑克牌为主题而创作出来。
有人说红心皇后的原型是朱迪思(Judith),《圣经·旧约》的人物,朱迪思是古希伯来的美丽寡妇,亚述军入侵希伯来地区并且截断Bethulia城的水源,她色诱亚述将军霍勒费恩斯 (Holofemes),趁其酒醉熟睡时,杀之于营帐中并割下头颅,使亚述军惊吓溃逃,因而拯救了Bethulia。或者是查尔斯一世的妻子朱迪丝。
所以说,每个童谣的背后都有一个深刻的故事,经过人们的口口相传才有了今天耳熟能详的适合作为宝宝韵律启蒙的歌谣。
并且鹅妈妈童谣可以说是宝宝英语启蒙必须的第一本书。
而现在市场上关于鹅妈妈合集也会有不同的版本,但都大同小异,没有什么本质的区别,所以宝妈如果购到和其他宝妈不同的版本也没有什么大问题的。
市场上现在通行的版本
针对这个版本,咱们之前也都录了视频课程讲解My Very First Mother Goose鹅妈妈童谣合集
还有音频
pan.baidu/s/1o6TDH1o
而现在咱们绘本社区论坛也有这个版本的鹅妈妈免费抢,特鼓励宝妈抱团去抢,去拼的哦。
长按识别下方二维码即可查看活动详情
更多资源
创意绘本:
◆第一本自制绘本竟如此用心Humphrey looks for Bertie
英语启蒙:
英文绘本:
自然拼读:
关于本期内容
您可以
点击右下角留言进行“留言”
您也可以
点击左下角“阅读原文”
说说您在亲子阅读中的困惑
诸多实战妈妈将会为您解惑答疑