三年级的快乐读书吧的主题是童话和寓言。
从吸引阅读兴趣的角度来说,通过长篇童话故加之短篇寓言,提高孩子读书技巧,理解文字传达的内涵,是自主阅读初期的捷径。
相比运用大量冒险奇幻元素搭建的梦幻童话世界。寓言的题材偏短,语言更加精炼,全文阅读的难度不大,对词句的掌握也有不少借鉴作用。非常适合作为孩子精读和朗读素材,尤其是书单中的《克雷洛夫寓言故事》。
他的寓言都以诗体写成,语言优美、寓意深刻,常借动物和植物的形象,反映广泛的社会生活,刻画社会上各种人物的复杂性格,抒发自己的民主思想,具有一种特殊的感染力。
说起寓言故事,大多数人想到的还是希腊的伊索寓言,或是中国传统文化中的寓言故事,这位来自遥远俄罗斯的知名寓言作家,第一时间并没有给我非常深刻的映象。
孩子之前已经读过的《伊索寓言》,很多耳熟能详的角色和典故也略有熟悉,本想着《克雷洛夫寓言故事》也是大同小异的题材,作为书单的扩充亦可以看看。
随机读完几篇之后,发现虽然题材大同小异,典故相似。但依靠作家特有的戏剧表现手法,文章中运用大量的对话情节,穿插诗歌体的韵文形式。读起来不但简单易懂,听起来还另有一番感受。
诗歌还是故事,体裁不是问题
通常的寓言故事总是运用一些特定的人物和情节,让读者得到启发。克雷洛夫寓言故事集,包含着寓言中固有的正反双方的博弈,令人印象深刻的结局内涵。
最让人称道的莫过于运用诗歌童谣的体裁,句式之精炼,对话之简介。让孩子对其中字词理解起来没有丝毫负担,朗读中还能体会出文字韵律感,更让故事增添了一种别样的趣味。
既然是经典读物,在选购图书的时候,有一个问题是不容忽视的。越是经典版本的文学作品,随着时间的流逝,各家出版社总会不断地重新编排发行不同的版本。
这里就增加一个翻译家在原作的基础上再次创作的问题,读者接受外文书籍,很大程度上依赖翻译家对文字的二次创造,并不是逐字逐句的写成中文那么简单。要如何在保留原版文化内涵的前提下,最大程度保留其中诗歌韵文部分,还要保证三年级的小学生读下来并不觉得行文字词句生涩难懂。
读一本书便是和作者交流,翻译水平就关系到读者的感受,不能忽视。搜索了一番电商平台上的同系列书籍,发现其中编排鱼龙混杂,改编参差不齐,让人眼花缭乱。
有的版本保留了原文诗歌体裁的原貌,朗读时候更容易通过特定音节的韵律产生奇妙的呼应。其余的版本,则希望通过故事的模式,把句子合并成段落,配上插图吸引目光。只是缺少了诗歌原有的韵律,对某些字词的处理效果也会有所偏差。
为了方便大家选择,我选取了一些靠谱的版本,参与翻译的作者保证具有专业级别的背景。用其中一篇大家都耳熟能详的故事----------《乌鸦与狐狸》加以对比。试着感受不同译者遣词造句的功力,对一篇文章产生的变化。
《克雷洛夫寓言》
出版社:浙江工商大学出版社
翻译家:朱宪生(1947年生,俄罗斯文学研究家、翻译家,上海师范大学教授、博士生导师。二十世纪八十年代中期留学苏联,攻研俄罗斯文学。主要译著有《天鹅的歌唱——论俄罗斯作家》、《屠格涅夫传》、《普希金传》、《屠格涅夫全集》(合译)、《罪与罚》、《战争与和平》(合译)、《契诃夫短篇小说精选》等二十余部,对中国俄罗斯文学研究和翻译做出了重要的贡献。)
邱静娟,(毕业于西南师范大学外语学院,安徽师范大学副教授,比较文与世界文学专业硕士研究生导师,主要从事俄罗斯文学、比较文学原理等研究。主要作品有《克雷洛夫寓言全集》《俄罗斯经典文学作品欣赏》等。)
乌鸦与狐狸
几次三番提醒人们注意,
说阿谀奉承有害、卑鄙;
只是这些话全成了耳旁风,
马屁精照样能钻空子。
乌鸦不知从哪儿弄到一小块奶酪,
扑棱棱飞上一棵云杉树,
已经准备好用早餐,
只是有所犹豫,才暂且把奶酪衔住。
不幸,附近正走过一只狐狸,
奶酪香使它收住了脚步;
狐狸看见奶酪,奶酪让狐狸馋涎欲滴。
这骗子,踮着脚,一步一步朝前移,
它紧盯着乌鸦,摇着尾巴,
微微喘息着,嘴里流淌出甜蜜的话语:
“亲爱的,你真美丽!
多么颀长的脖颈!多么秀美的眼睛!
真的,简直就像童话中的美女!
多么绚丽的羽毛!多么玲珑的小嘴!
说实话,嗓音也像天仙一样动听!
亲爱的,唱起来吧,别难为情!
凭你这般妩媚,歌唱得又如此动听,
无疑你就是我们鸟中的皇后!”
乌鸦被吹捧得云里雾里,
快活得喘不过气,
为了报答狐狸的一番甜言蜜语,
它放开鸦嗓,呱呱地叫起来,
于是奶酪应声落地——
狐狸叼起奶酪,顷刻间消失得杳无踪迹。
这个版本保留了原文中诗歌节奏,翻译成中文后依旧保有押韵的结构,文字上也简洁流畅,看得出翻译家的文字功底。
克雷洛夫寓言
曹文轩 陈先云 主编
人民教育出版社统编
整体的翻译并没有太多不同,在某些字词的翻译上有些许不同,缺少诗歌的节奏,转化成了普通故事的叙事结构。
克雷洛夫寓言
出版社:果麦文化 出品 云南人民出版社
翻译家:童宁
中央戏剧学院教师,戏剧文学硕士,毕业于北京外国语大学俄语系。译有包括《青春禁忌游戏》在内的十余部俄语戏剧,以及普希金抒情诗选《我的忧伤透着纯净的光》。
相比第一版诗意化的处理,这次的加工更像是戏剧化的台本,文字更加直白,没有过多修饰。朗读起来更适合口语表达的习惯。
克雷洛夫寓言精选
出版社:长江文艺出版社
翻译家:石国雄,南京大学外国语学院教授,曾任俄语系主任。发表了一系列有关俄苏文学的论文,翻译出版了克雷洛夫、普希金、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、纳博科夫、等俄苏著名作品。
已经向世人反复说过多次,
阿谀奉承是卑鄙有害的 ;
只是这话全都没有用处,
献媚者总能在人心里找到一席之地。
※ ※ ※ ※ ※
上帝给乌鸦送来了一小块奶酪,
乌鸦吃力地高飞上枞树,
本已完全打算好好美餐一顿,
却又叼着奶酪沉思起来。
不幸狐狸正从近旁跑过,
奶酪的香味使它突然停步 :
狐狸看见了奶酪,奶酪迷住了狐狸。
狡猾的狐狸蹑足走近了枞树,
摇着尾巴,目不转睛盯着乌鸦,
轻声轻气甜美动听地说 :
“亲爱的,你长得多漂亮!
瞧这可爱的脖子,瞧这动人的眼睛!
真的,就像是童话里讲的一样!
多美的羽毛,多巧的小喙!
想必还有一副美妙的歌喉!
唱吧,亲爱的,别不好意思!
外表这样美要还是唱歌高手,
你可就是我们的鸟中之王了!”
乌鸦被赞美得忘乎所以,
高兴得喉咙口直憋得慌——
为了回报狐狸的奉承话,
便放开破嗓门“呀”的一声。
奶酪掉下去了——它落到了那个骗子爪中。
可能作家本职是翻译经典名著的缘故,每一句都体现文辞精准,字句精巧,诗歌的流畅被最大地保留了下来。
看完这么多版本的《克雷洛夫寓言故事》,不同的翻译家都呈现出自己优秀的创作,喜欢哪一个版本就看个人喜好和要求。个人感觉,年龄小的孩子用故事的模式,篇幅短小语句简化的版本,主要为了理解情节。年龄较大的孩子,需要品读出文字的优美,行文流畅下的深厚功力的话,尽量保留原本诗歌体的版本是更好的选择。作为朗读文本也是优良的素材。