英诗译析:My Heart's in the Highlands(我的心啊在高原)
My Heart's in the Highlands
我的心啊在高原
Robert Burns
罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)是苏格兰历史上最伟大的诗人之一,18世纪浪漫主义诗歌的先驱。他的抒情诗题材广泛,既有现实的社会生活图画,又有热烈的浪漫主义情调,还饱含悲剧性的色彩。《我的心啊在高原》是彭斯的一首以思念家乡、赞美家乡为主题的抒情诗。这首诗采用鲜明独特的苏格兰民歌风格,每行均采用11个音节,抑扬顿挫、富有节奏。而且每节中的前两行、后两行分别押韵,饱含韵律美。此诗的开始节与结尾节既重复又呼应,更形成一种吟唱不绝的韵律美。标题在诗中重复出现,既表达了主题,又增强了诗的感染力。"再见吧"的反复使用,更表达了诗人对家乡的依恋之情。此外,本诗的成功之处还在于它丰富的意象美。其中,既有色泽瑰丽的静态美,又有栩栩如生的动态美;既有美丽的自然风光,又有传奇的历史人物。这么壮丽的家乡,怎能不叫人神往?
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valor, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover'd with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart's in the Highlands, my heart is not here;
My heart's in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go.
我的心啊在高原,我的心不在这儿,
我的心啊在高原,正在追逐着鹿群,
追逐着野鹿,跟随着鹿娃,
我的心啊在高原,无论我走到哪儿。
再见吧,高原!再见吧,北方!
你是富庶之地,勇士之乡,
无论我在哪里游荡,到哪儿流浪,
那高原的群山,我永世不忘。
再见吧,皑皑的白雪和高山,
再见吧,翠绿的山谷与河滩,
再见吧,参天的大树,无际的林涛,
再见吧,汹涌的激流,惊天的浪潮。
我的心啊在高原,我的心不在这儿,
我的心啊在高原,正在追逐着鹿群,
追逐着野鹿,跟随着鹿娃,
我的心啊在高原,无论我走到哪儿。