Chasing(英诗译析:My Heart's in the Highlands(我的心啊在高原))

英诗译析:My Heart's in the Highlands(我的心啊在高原)

Chasing(英诗译析:My Heart's in the Highlands(我的心啊在高原))

My Heart's in the Highlands

我的心啊在高原

Robert Burns

罗伯特·彭斯(Robert Burns,1759—1796)是苏格兰历史上最伟大的诗人之一,18世纪浪漫主义诗歌的先驱。他的抒情诗题材广泛,既有现实的社会生活图画,又有热烈的浪漫主义情调,还饱含悲剧性的色彩。《我的心啊在高原》是彭斯的一首以思念家乡、赞美家乡为主题的抒情诗。这首诗采用鲜明独特的苏格兰民歌风格,每行均采用11个音节,抑扬顿挫、富有节奏。而且每节中的前两行、后两行分别押韵,饱含韵律美。此诗的开始节与结尾节既重复又呼应,更形成一种吟唱不绝的韵律美。标题在诗中重复出现,既表达了主题,又增强了诗的感染力。"再见吧"的反复使用,更表达了诗人对家乡的依恋之情。此外,本诗的成功之处还在于它丰富的意象美。其中,既有色泽瑰丽的静态美,又有栩栩如生的动态美;既有美丽的自然风光,又有传奇的历史人物。这么壮丽的家乡,怎能不叫人神往?

Chasing(英诗译析:My Heart's in the Highlands(我的心啊在高原))

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands a-chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe,

My heart's in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of valor, the country of worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here;

My heart's in the Highlands a-chasing the deer;

Chasing the wild deer, and following the roe,

My heart's in the Highlands, wherever I go.

Chasing(英诗译析:My Heart's in the Highlands(我的心啊在高原))

我的心啊在高原,我的心不在这儿,

我的心啊在高原,正在追逐着鹿群,

追逐着野鹿,跟随着鹿娃,

我的心啊在高原,无论我走到哪儿。

再见吧,高原!再见吧,北方!

你是富庶之地,勇士之乡,

无论我在哪里游荡,到哪儿流浪,

那高原的群山,我永世不忘。

再见吧,皑皑的白雪和高山,

再见吧,翠绿的山谷与河滩,

再见吧,参天的大树,无际的林涛,

再见吧,汹涌的激流,惊天的浪潮。

我的心啊在高原,我的心不在这儿,

我的心啊在高原,正在追逐着鹿群,

追逐着野鹿,跟随着鹿娃,

我的心啊在高原,无论我走到哪儿。