最近我在报刊、网络以及影视剧中发现了一种不好的现象:把“哪”和“哪里/哪儿”等同起来,把“这”和“这里/这儿”等同起来,把“那”和“那里/那儿”等同起来。试举例如下。
鲁健骥
“哪”的误用例:
*张庆善解密:续写《红楼梦》的高鹗哪去了?
*怎么判定哪的水好呢?
*原研药与仿制药区别在哪
*“首善第一楼”在哪
*为什么?因为不知道要去哪,到处是敌人。
*公园降噪,老票友去哪开嗓儿?
“这”的误用例:
*没有比来这买海鲜更值得的了
*在我这它们是这样一共交织的关系。
*侯勇则笑言,“这个戏好就好在这,隔几集就是一个反转……”
*吃素反而一身病,原来问题在这
“那”的误用例:
*你知道他在那
我相信,要是请这些误用例的作者读或说这些例子的时候,他们一定会把“哪”、“这”、“那”读作“哪里”、“这里”、“那里”或“哪儿”、“这儿”、“那儿”。但他们误以为写出来的时候可以简而化之,用“哪”、“这”、“那”代替“哪里”、“这里”、“那里”或“哪儿”、“这儿”、“那儿”。也就是说,他们以为“哪”可以用来询问处所,“这”、“那”可以表示处所。这是误解。
实际上,“哪里(哪儿)”能用来询问处所,“哪”却不能;“这里(这儿)”和“那里(那儿)”可以表示处所,“这”和“那”却不能。上面误用例里的“哪”、“这”、“那”都应按读或写时的形式改为“哪里/哪儿”、“这里/这儿”、“那里/那儿”。要说明的是:“哪里”、“这里”、“那里”与“哪儿”、“这儿”、“那儿”有语体上的区别,前者多用于书面语,后者多用于口语。
有的人会说,怎么有的时候,“哪”可以代替“哪里(哪儿)”呢?比如:
哪(哪里、哪儿)有这样的道理?
确实有这样的例子,不过在这里,“哪(哪里、哪儿)”已经不是询问处所,而是表示反问了,表示的是否定的意思。
还有一点值得一提,就是“哪”、“这”、“那”的读音。一般来说,“哪”读作“nǎ”,“这”读作“zhè”,“那”读作“nà”。可是,如果它们后边跟的是“一 量词”的时候,在口语里“nǎ(哪)”就跟“yī(一)”合起来读作“něi”,如:哪个(něi ge);“zhè(这)”就跟“yī(一)”合起来读作“zhèi”,如:这个(zhèi ge);“nà(那)”就跟“yī(一)”合起来读作“nèi”,如:那个(nèi ge)。
之所以提这一点,是由于这种合音的规律只反映在口头上,而不反映在书面上,所以常在不该读合音的时候误读成了合音。我就常听电台的主持人读错,比如说“今天的新闻就播送到这里”,有的主持人就把“这里”读成“zhèi lǐ”,但“这”和“里”之间没有“一”,故而只能读“zhè lǐ”;同理,“哪里”应读作“nǎ lǐ”,“那里”应读作“nà lǐ”。
这两个问题,一个是书面上的,读起来别扭;一个是口头读音的,听起来不舒服。看起来似乎都不是什么大事,实际上牵涉到语言文字的规范化。各种媒体,无论是文字的还是口头的,给读者、听众、观众的都应该是合乎规范的形式,从而给人们做出示范。
(原标题:“哪”“这”“那”应该怎么用)
来源:北京晚报
流程编辑:TF017