赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)

赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)

北京时间3月8日上午,中国首个UFC冠军张伟丽,在其首次卫冕战中,五局过后分歧判定,以2-1战胜了曾5次卫冕过草量级冠军的乔安娜——让疫情之下的中国格斗迷们,那真真是心花怒放,一吐近日心中之阴霾。

不过,赛后有一个小花絮,估计也是极为罕见——这就是张伟丽在八角笼中接受采访时,说出了一段激动人心,且非常理性,和有逻辑和有层次的话语,可她的中文翻译,此时却完全“断电”了,他竟然脑中一片空白,记不起张伟丽当时说的任何一句话了,翻译不得不问张伟丽:你能再说一遍吗?

赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)

对此,张伟丽只好苦笑了之,而过了一段时间,这位翻译才脑中接上电路,用英语自我发挥了一番……

张伟丽当时是如此说的:“我在赛前,辗转了好几个国家,才来到美国参赛;现在,我的祖国正经历疫情,情况已有很大好转,我希望我的祖国快快好起来;但是,现在疫情已经成为全球性的大事,所以全人类都应该团结起来,才能赢得这场战役”。

“在UFC八角笼里,所有人都值得尊重。我不希望在八角笼里说些垃圾话,我觉得在这个平台,我们都是武者,需要互相尊重。我们需要给孩子做一个好榜样,我们是冠军,不是暴君……”

赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)

张伟丽的这段话非常有智商和情商:

她一是从自己的波折旅行,谈到了赛前的困难准备,感叹自己获胜之不易。

二是接着言及祖国发生的疫情,表达了对国家和人民的关注与关心。

三是然后就将关爱之心,扩大到全世界、全人类,彰显出其胸怀之宽广。

四是隐性地回击了赛前拿防毒面具开玩笑,且多次爆粗口、说垃圾话,还在比赛中,于哨响后打了张伟丽一拳的乔安娜——我们不是暴君是冠军,要为青少年树立榜样!

赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)

那么,这位翻译为何会出现这么大的失误,竟至于到了“断片”的地步呢?

其一,主要原因,还是这位翻译太过激动了!

因为,张伟丽本就是中国第一位UFC世界冠军,且这还是她的首次卫冕战,又等于在半个客场作战,且是面对曾5夺本级别世界冠军的乔安娜;二人在比赛中,打得火星撞地球,全场两人一直都在输出,观者人人为之激动,则随身的中国翻译,更是概莫能外了。

所以,从这一点主要原因上来说,这位翻译的失误,虽令人很遗憾,但是仍值得理解——当时的场景下,激动得语无伦次,甚至到“断电”的人,估计会很多吧?

赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)

其二,这还说明了一点,就是张伟丽可能并没有事先做赛后发言的预案——也就是说,张伟丽极可能是在卫冕成功后,面对美国主持人的提问,她的这段令人激动的采访,是其当时即兴而出的心里话。

所以,对于这段话,或因事前没有沟通和准备的翻译来说,在过于激动之下,他竟然一时脑子空白,也就较为现实了。

赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)

其三,也仍不得不说,作为一名翻译,其专业和职业的要求下,显然是要于冷静之下的倾听与翻译——在这方面,这位翻译确实有值得反思之处。

毕竟,张伟丽这段话,不仅仅是面向国人说的,她更是在这么大好的机会与环境下,在向全世界发声——可这位翻译的失误,导致了向世界宣传张伟丽和中国的大好机会,这显然是一大遗憾。

赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)

赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)

赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)


赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)


赛后采访翻译理解有误(张伟丽的中文翻译赛后采访时完全断片,虽有遗憾也能理解)