百度百科中对皇马的介绍是:皇家马德里足球俱乐部是一家位于西班牙马德里的足球俱乐部,球队成立于1902年3月6日,前称马德里足球队。1920年获国王赐封“皇家”的尊称,徽章上加上了皇冠,并改名为皇家马德里。
可是短短几句话,就出现了多个错误与矛盾之处,比如“1920年获国王赐封‘皇家’的尊称”就非常矛盾,既然是国王,又何来皇家?又何来皇冠?
现在已经无从探究中文“皇家马德里”这个译名是何时确定的,但从严格意义上来说,这个中文名称从一开始就是错误的。原因很简单:西班牙没有皇帝,何来皇家马德里?
西班牙《马卡报》曾登出罕见的中文封面“加油,皇马!“
有不少球迷对于“REAL MADRID”这个名称的翻译,有不少的疑问。一些球迷认为,应该反应成“正宗马德里”才对,因为REAL不就是真正的、正宗的意思吗?在笔者学习西班牙语之前,也有这种想法,不过这一译法肯定是错误的。
权威的商务印书馆出版的《新西汉词典》对于“REAL”,有多达11种的解释,其中作为形容词有8种解释,作为名词有3种解释。作为形容词的第一种解释,的确是“真的、真正的、真实的”,这与英语是一样的。但从皇马俱乐部的历史来说,并不能因此翻译成“正宗马德里”。必须要根据形容词的第二种解释来翻译,那就是“国王的、王后的;王室的,王朝的”。
也就是说,1920年马德里足球队获国王赐封的是“王家”的尊称,而不是“皇家”,徽章上加的是王冠而不是皇冠。在西班牙有王宫而没有皇宫,有王室财产而没有皇室财产,有王室成员而没有皇室成员,有西班牙王家语言研究所而没有皇家研究所。那么自然也没有皇家马德里,而应该是王家马德里了。强调一下,西班牙君主的头衔是国王而非皇帝,当然也就只有王家,没有皇家。
不过等等,王家马德里,那不是获中国某王姓富豪入股的那个马德里俱乐部吗(马竞)?从皇家到王家,那下降的可不止一个档次啊,皇马的形象立马从贵妇下降到了村妇啊。
皇马的中文名称何时出现已无从查找,但在中国,将王家翻译成皇家,可不是只有这么一个例子。有专家指出,中文翻译时拔高外国君主的风气,大约是从翻译英文开始的。英国国王虽然建立了“不列颠帝国”(British Empire,常被不准确地译成大英帝国),但是从未登基当这个帝国的皇帝,而是身兼帝国中各个国家的国王。但是中国人在翻译与英国国王有关的东西时,不把王室叫皇室,不把王宫叫皇宫,却把王家叫皇家,从而有了“皇家学会 ”、“皇家空军”、“皇家海军”等等错误的译名,让同一个家庭,时而是皇,时而是王,影响所及,欧洲的其他王国,也跟着冒出了皇家,虽然他们连帝国也没有。
不过话说回来,王与皇,在中文里已经很难彻底分清了,就连商务印书馆的这本《新西汉词典》,也暴露了这一点。在解释“REAL”这个单词作为形容词的第三种意义时,就指出了“保皇的”这个意思——既然不是指皇帝,那就应该是指“保王的”才对呀。而时至今日,皇家马德里的叫法早已是深入人心,已成约定俗成的境地,虽然是错误的,却是一个美丽的错误,不用去更改了。