7月1日,中国足协正式公布了2020赛季中超联赛的开赛时间。
2020年5月8日,中超球队江苏苏宁(蓝色球衣)在南京与泰州远大足球进行友谊赛。(图片来源:中国日报)
The 2020 Chinese Super League (CSL) season was originally scheduled to begin on Feb 22 until the COVID-19 pandemic forced its postponement. The Chinese Football Association (CFA) announced on Wednesday that the CSL will kick off on July 25.2020中超联赛原定于2月22日启动,但受新冠肺炎疫情影响被迫按下暂停键。中国足协7月1日宣布,2020中超联赛将于7月25日开赛。
【单词讲解】
这里的league指体育比赛中的“联赛”,一般指足球等集体比赛项目不同队伍之间相互比赛,并最终决出胜负的一系列比赛,比如,国内的中超联赛(Chinese Super League)、英国的英超联赛(Premier League)、美国职棒大联盟(Major League Baseball,简称MLB)等。另一个常用来表示“比赛”的词是tournament,我们多翻译为“锦标赛”,这个词与league最大的不同在于,参加tournament的既可以是团队项目,也可以是个人项目,比如: tennis/chess/golf tournament等。
中国足协表示:
As the COVID-19 epidemic is gradually under control across the nation, and to meet the expectation of people, the Chinese Football Association has decided to start the 2020 Chinese Super League season on July 25 in Suzhou and Dalian.全国疫情防控形势继续向好。为满足广大人民群众对恢复中国足球协会超级联赛的热切期盼,中国足球协会经研究决定,2020中超联赛将于7月25日分别在苏州赛区和大连赛区举行。
The CFA will try its best to make comprehensive preparations. And we will strictly follow the epidemic prevention regulations to ensure matches are well organized and well managed. We will guarantee the safety and quality of this CSL season.中国足球协会将全力做好赛事的各项服务保障工作,严格遵守国家防疫工作的各项要求,认真做好赛事的各项组织管理工作,确保中超联赛安全有序进行。
据了解,比赛拟采用“分组(分区)、分阶段”赛制,其中首阶段小组赛双循环(round robin format)14轮比赛将以空场赛会制方式进行,预计将在9月下旬完赛。目前中超第二阶段比赛赛制尚未确定,须综合疫情发展等情况而定(depending on the epidemic situation)。如果不受疫情影响,整个联赛预计将持续到今年12月下旬。
[相关词汇]
足球强国 soccer powerhouse
足球改革 soccer reform
职业足球运动员 professional soccer player
中超联赛 the Chinese Super League
国际足球联盟 Federation Internationale de Football Association, FIFA
晋级 qualify for the second round/advance to the second round
小组赛 group stage
淘汰赛 knockout stage
四分之一决赛 quarter-final
半决赛 semi-final
决赛 final
参考来源:新华网
(中国日报网英语点津 Helen)
来源:中国日报网