来源:央视新闻
许渊冲
我国翻译界泰斗
被誉为“诗译英法唯一人”
曾获国际翻译界最高奖之一的
“北极光”杰出文学翻译奖
是首位获此殊荣的亚洲翻译家
一年前的今天,2021年6月17日
许渊冲先生
在北京逝世,享年100岁
今天,让我们再看一次他的故事
一生致力于中英、中法文学翻译
被誉为“诗译英法唯一人”
许渊冲早年毕业于西南联大外文系
1944年考入清华大学研究院
外国文学研究所
1983年起任北京大学教授
他从事文学翻译长达六十余年
在国内外出版中、英、法文著译
包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》
《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》
《追忆似水年华》等
△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。
他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美
更采用了外国人能看得懂的表达方式
真正实现了翻译中的文明互通
架起了一座中外语言之桥
身患癌症仍坚持翻译“沉浸在翻译里,我就垮不下来”
2007年
86岁的许渊冲患上直肠癌
当被告知还有七年寿命时
他抓紧一切时间翻译诗词和名著
有条不紊地忠于自己的所爱
“生命不是你活了多少日子
而是你记住了多少日子
我不管还能活多久,认真享受每一天
做自己喜欢的事情就好”
2014年,许老荣获
国际翻译界最高奖项之一的
“北极光”杰出文学翻译奖
是首位获此殊荣的亚洲翻译家
在耄耋之年
许渊冲曾给自己制定
“每天翻译1000字”的工作计划
年过九旬的许渊冲
依然挑起翻译莎翁全集的重任
别人劝他不要过于劳累
他却回答
“翻译的快乐对于我就像水和空气”
“沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”
△99岁的许老在电脑前工作
一张书桌,一个放大镜
一杆笔,一台老电脑
一袭无人惊扰的夜
他坚持着自己的热爱
直到生命的最后
重温许老经典诗词译文
感受“意美、音美、形美”
许渊冲先生
曾这样剖析过自己的翻译:
翻译是在创造“美”
要讲究“意美、音美和形美”
希望读者能感受到美
“知之、好之、乐之”
今天,让我们一起重温
许渊冲先生的经典译文
感受他笔下
“意美、音美、形美”的翻译世界
↓↓↓
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing to a greater height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight,
From path to path no man in sight.
——许渊冲译《江雪》(节选)
道可道,非常道;名可名,非常名。
Truth can be known,
but it may not be the well-known truth,
or truth you know.
Things may be named,
but names are not the things.
——许渊冲译《老子》(节选)
会当凌绝顶,一览众山小。
Try to ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under our feet.
——许渊冲译《望岳》(节选)
举头望明月,低头思故乡。
Looking up,
I find the moon bright;
Bowing,
in homesickness I'm drowned.
——许渊冲译《静夜思》(节选)
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand;
They would revive fond memories.
——许渊冲译《相思》(节选)
择一事,终一生
不为繁华易匠心
缅怀,许渊冲先生!