世界杯地道的翻译(「世界杯」俄罗斯世界杯的双语标识,让人崩溃,但便于沟通)

按照俄罗斯媒体的消息,在世界杯开幕前,世界杯举办城市的公共交通尤其是地铁、火车站名全部实行俄语和英语双语拼写和报站。这一点其实在莫斯科地铁车厢里的站名图也能看出,都是崭新的,包括在地铁站常见的那张整体地铁图。然而一个特点是,俄罗斯在双语话地铁图时就是把俄语名字直接音译为英语,而非意译。比如莫斯科地铁有一站为“十月广场”,俄语拼写为“октябрьское поле ”,按照我们常规翻译的话,无非是类似“October square”这样的,但人家实际的英文拼写和报站你想都想不到的,“oktyabrskoe pole”,直接把俄文用英文来拼写了,任凭你英语再好也无法将这个名称与“十月广场”相联系上的。

世界杯地道的翻译(「世界杯」俄罗斯世界杯的双语标识,让人崩溃,但便于沟通)

再比如,“1905年街道”站,俄语写法为“улица 1905 года”,英语名字应该是怎么样的呢,你敢说“street 1905 year”吗?如果这样问路你准迷路,因为俄罗斯人是这样翻译的,“ulitsa 1905 goda”,是不是很崩溃呢?但是,如果作为一个不会俄语的外国人来到莫斯科问路时,是准确含义的英文名称能被当地人明白呢,还是这种俄罗斯式的翻译更清楚呢?显然是后者,如果你询问当地人,尤其是压根儿不懂英文的大爷大妈,“1905年街道”地铁站在哪里,用的是“street 1905 year”,保准对方一脸发懵,因为根本就没有这么一个站名,但你用“ulitsa 1905 goda”则不同,尽管听起来与俄语有些许差异,但9成是一样,自然对方是听懂你要找的地方。

世界杯地道的翻译(「世界杯」俄罗斯世界杯的双语标识,让人崩溃,但便于沟通)

尽管这种俄罗斯式的国际化让人有些不适应,但其实是充分考虑到了外国人与本国人交流如何更畅通。应该说,俄罗斯式的国际化还是有值得我们借鉴的地方,显然一个外国人用“bei jing xi zhan”问我们要比“bei jing west station ”更明白。当然,这次俄罗斯世界杯的餐馆老板们在菜谱上的俄汉双语翻译水平还有待提高,尽管菜谱上也出现了很多汉字,但完全让人丈二和尚摸不着头脑。坐地铁可以不去想站名背后的意思,吃饭必须得弄清楚什么材料吧,“耳朵的芬兰”、“乱七八糟的家庭”、“黑港与肉,与鸡”,告诉我这是什么鬼?

世界杯地道的翻译(「世界杯」俄罗斯世界杯的双语标识,让人崩溃,但便于沟通)