02世界杯朗拿度足球精选(世界足坛当年有一个球员有两个译名,听起来像是完全不同的两个人)

对于国内大部分球员来说,我们接触到的国外球员的名字大都是译名,比如克里斯蒂亚诺罗纳尔多,大家都知道是C罗,而他的外文名Cristiano Ronaldo,国内媒体一般不会采用。

当然,就译名来说,也分大陆译法和港译。这两者肯定要区分开来的,毕竟粤语发音完全不同。比如贝克汉姆,港译是碧咸;罗纳尔多,港译是朗拿度。所以港译和大陆这边的差别是很大的。

02世界杯朗拿度足球精选(世界足坛当年有一个球员有两个译名,听起来像是完全不同的两个人)

今天我们只说大陆这边的翻译。很多新球员一出道,他们的译名就要快速统一起来,否则以后就会比较麻烦。早期有很多这样的例子,比如克洛泽早期被译成克劳斯。02年世界杯克洛泽大杀四方,连进5球,当时国内媒体报道中出现的名字都是克劳斯。而后来才统一改成克洛泽。也许克洛泽从发音上更准确吧。

另外,巴乔早期也有翻译成巴吉奥的,齐达内也有齐丹的叫法。不过总体来说,不同的译名之间差距不大,至少,都能让大家听出来是同一个人,只是发音略有差别而已。

02世界杯朗拿度足球精选(世界足坛当年有一个球员有两个译名,听起来像是完全不同的两个人)

但是当年世界足坛有一个球员,也曾有两个版本的译名。但是这两个译名可谓天差地别,怎么都不会让人联系起来。如果把这两个译名放在一起,很多人都不相信这是同一个人。

2000年欧洲杯,葡萄牙黄金一代表现惊艳,打进四强,他们的性感足球至今让人怀念。而当时葡萄牙也是人才济济,尤其是边锋扎堆,所以有些优秀的球员未必能得到主力的位置。小组赛葡萄牙前两场都取胜,提前出线,所以最后一场他们派上了替补阵容。但即便如此,这个葡萄牙二队,依然以3:0战胜了德国。

02世界杯朗拿度足球精选(世界足坛当年有一个球员有两个译名,听起来像是完全不同的两个人)

不过这三个球,出自一个人。

他就是葡萄牙的替补边锋孔塞桑。

孔塞桑这场比赛大发神威,上演帽子戏法,包揽了全部三个进球。第一个球,他在补门的同时,被身高马大的卡恩狠狠地摁倒在球门里,让人印象深刻。后面两个球完全是孔塞桑个人能力的体现,无论是摆脱后卫防守还是最后的临门一脚,孔塞桑都展示了极强的个人技术。

02世界杯朗拿度足球精选(世界足坛当年有一个球员有两个译名,听起来像是完全不同的两个人)

那么问题来了,孔塞桑还有一个译名——康西卡奥。

其实对葡萄牙黄金一代不太熟悉的球迷,甚至有可能以为当时葡萄牙同时有两个边锋,一个叫孔塞桑,一个叫康西卡奥。但是他们怎么也找不到康西卡奥的数据,因为康西卡奥被那个叫孔塞桑的球员掩盖了。

其实如果我们把孔塞桑的外文名写出来也许就不难理解了——Sergio Conceicao。显然,孔塞桑和康西卡奥,区别也许就在于几个C的发音上。但凡有一个音没弄准,反映到汉字上,就谬以千里。

02世界杯朗拿度足球精选(世界足坛当年有一个球员有两个译名,听起来像是完全不同的两个人)

孔塞桑目前是波尔图的主帅,波尔图在他的带领下成绩突出,目前排在葡超首位。而且在上赛季的欧冠赛场,波尔图还曾淘汰C罗所在的尤文图斯。这位当年的葡萄牙黄金一代边锋,如今依然有非常强的存在感。虽然孔塞桑的译名后来被广泛采用了,但个人觉得,还是康西卡奥的译名更好听,更有气势。

大家觉得呢?