太燃了!!!!!!
(再多感叹号都不足以表达小E激动的心情)
北京时间2月6日19:00,女足亚洲杯决赛,中国女足对阵韩国女足。最后时刻,肖裕仪完成单刀绝杀,中国女足3比2逆转夺冠
中国女足时隔16年再登“亚洲之巅”,第9次捧起亚洲杯,从低谷走出,“铿锵玫瑰”交出了一份无可挑剔的答卷。
四川姑娘张琳艳的头球破门!
给全国人民留下了完美的绝杀时刻!
本在0-2落后于韩国的情况下
这样逆风翻盘
令人感到敬佩和骄傲
带着这份心情
我们一起看看球场上“逆风翻盘”、好球...
它们的英文表达都是什么吧!
好球是Good Ball吗?
在球场这个创造奇迹的地方,无数个精彩绝伦的进球诞生了!
当你想夸赞某个球踢的真好时,是不是第一时间会想到good ball呢?
其实,这是很中式的表达方法,在足球进球中,正确的表达好球的英文应该是Nice/Great shot。
“shot”在球类运动中的意思为:
A kick, hit, or throw of the ball that is intended to score points in a sport such as cricket, football, tennis, or golf.
也就是板球、足球、网球或高尔夫球中获得分数的投掷或击打。
举例:
That was a great shot by Márquez!
那是马奎斯踢出的精彩好球!
铿锵玫瑰
借着这次女足的夺冠,让我们再次回忆一下这个从1999年开始,就用来形容中国女足姑娘们的热词——铿锵玫瑰。
在1999年女足世界杯的决赛比赛中,中国队以1球之差负于美国队遗憾错失冠军。
虽然与冠军擦肩而过,但女足姑娘们的精神却得到了球迷的普遍称赞,“铿锵玫瑰”这个说法就这样一路传承下来了。
铿锵意为坚强、独立、自信,玫瑰意为美丽、感性、温柔,铿锵玫瑰是两者完美的结合,用来描述女足队,再合适不过了。
它的英文为:Steel Rose,维基百科中也有专门的词条释义。
逆风翻盘的英文如何表达?
在昨晚0-2的情况下,中国女足保持信念,逆风翻盘,夺得冠军,实在令人敬佩。
这里有3个关于逆风翻盘的表达,必须了解一下!
1. turn the corner
意为转危为安,渡过难关。
2. turnover a new leaf
这是一句经典的美国俚语,意思是从头开始。
3. turn the tables
它并不是字面上转动桌子的意思,而是用来比喻扭转形势或转变局面,通常用于指由弱势地位变为主导地位。
时隔16年,终于再次夺冠啦!姑娘们用行动,诠释了“巾帼不让须眉”,祝贺中国女足!
小E问问你
最后小E想问问大家,还记得球员张琳艳头球破门那一幕吗?
头球的英文,应该怎么说呢?