写了这么多关于韩国的文章,生活、文化、历史、语言不管好的坏的想到什么就写什么,只是希望能通过我的认知来让大家对真实的韩国有一个更清楚的认识。当然如果是不喜欢韩国的小伙伴,也希望我的文章能变成一个打发时间的闲谈。
但今天我们来聊点不一样的!
今天在头条问答里看到一个提问,问到:韩国的脏话“啊,西八”到底是什么意思?
那么今天我们就来聊聊除了“欧巴”以外大家都知道的另一句韩语“西八”。
相信喜欢韩国电视电影的小伙伴们对“西八”这个词一定都不陌生,也许这是大多数韩剧观众除了“欧巴”以外知道的唯一一个韩语单词,当然大家也都知道这是一句脏话。
“西八”韩语写“씨발”,作简单的说,“씨발”是韩语中最有代表性使用最普遍的脏话,基本等同于“WC”在汉语中的地位。
而且与“WC”类似的是,“씨발”的起源也和性有关系。一般认为它的词源是"성교하다(行房事)",我翻译的还够委婉吧?
之后在口语的使用中逐渐用作“씹하다”,一种比较粗俗的说法,渐渐的又演变成 “씹할”,最后由于发音的相似逐渐变成了现在大家熟知的“씨발”。
其实不管是汉语的“WC”还是英文的“F字头”世界各国的脏话好像都和性脱离不了关系,所以这里不多探究“씨발”本身的词源,我们来说说关于“씨발”的一些趣事,且作饭后闲谈。
和汉语的同音字一样,在韩语中也会有一些同音字,比如“시발(始发)”,本意是表示始发站的意思,但是因为和“씨발”发音基本相同,经常会在说出去的同时就被误会是在骂人。
还有一个类似的发音就是数字18。在韩语中18读作“십팔”。当说得太快时就会 被误会,所以你会发现很多小学初中的老师都在18出现的时候在前后加上17、19一起说出来,避免被不成熟的学生听错产生不必要的误会。
说起谐音,最有趣的是韩国的第一款私家车就叫做“시-바ㄹ”,这个发音大家自己体会。不过 他的广告语说出来更有趣:“시발 시발 우리의 시발”,按照谐音直译就是“WC WC 我们的WC”。
除了上面的一些趣事,作为一句不是很文明的脏话,“씨발”在全球范围内的广泛传播也有些超乎想象,在中国因为韩剧的流行,“씨발”也被大家所熟知,甚至创造出了“西八”这个词。
而“씨발”的传播甚至好像已经到达了英国,在2014年巴西世界杯的比赛中,英格兰球星鲁尼就曾被拍到说出的“씨발”这两个字,不知道是不是朴智星作为队友时将这个词输出到了曼联。
甚至还有留学生将“씨발”作为符号设计成T恤抱枕等产品在网站售卖。
说了这么多,大家权且一乐,不管西八还是“씨발”,作为咱们国人应总是觉得一句“WC”才最能表达内心的情感。
突然想起一段故事,放在最后,大概能说明为什么明明是脏话,却总是无法被抛弃。
孙立人将军修养极好,但情绪激动时也经常骂人,一句“他妈的”成了口头禅,他的秘书黄文美曾经责备他说这个习惯不是很好。孙将军解释道:“我们当兵的,‘他妈的’三个字就代表了一切喜怒哀乐”。
也许,当我们开心或悲伤的时候,只有脱口而出的这一句才能代表我们的心情。