米高佐敦(乔丹在港台地区被译为“佐敦”,那么,詹姆斯和科比呢?)

众所周知,虽然港台和内地是一家亲的中华儿女,但是由于种种原因,文化层面始终存在差异,就拿NBA球员的译名来说吧,LeBron James在内地被译为勒布朗-詹姆斯,Michael Jordan被译为迈克尔-乔丹,Kobe Bryant译为科比-布莱恩特,但是在港台地区,却有一套让人耳目一新的叫法。

米高佐敦(乔丹在港台地区被译为“佐敦”,那么,詹姆斯和科比呢?)

港台地区大都是直译,比较贴近原来的英文发音,大陆地区则更加具象,翻译后和中国人的名字比较接近,比如说Kobe,如果直译就是“抠笔”,不仅不够文雅,而且也不顺口,但是译为科比就很讨喜了,同理还有张伯伦、杜兰特、邓肯和韦德,听起来都非常接地气。

米高佐敦(乔丹在港台地区被译为“佐敦”,那么,詹姆斯和科比呢?)

Michael Jordan在内地被译为迈克尔-乔丹,那么在港台地区呢?一般都译为“米高-佐敦”,或者是“麦可-乔丹”(有的还译为“乔登”),至于为什么这么叫,就完全是文化差异和翻译机制的问题了,对此,有球迷就直言:佐敦怎么听起来像街道名?事实上还真有!

米高佐敦(乔丹在港台地区被译为“佐敦”,那么,詹姆斯和科比呢?)

乔丹被译为佐敦,那么詹姆斯呢?听起来更加霸气,港台地区的叫法是“雷霸龙-詹姆士”!雷霸是LeBron的谐音,由于在场上富有统治力,加上一个“龙”字更显强悍,所以也就有了雷霸龙的译法。

米高佐敦(乔丹在港台地区被译为“佐敦”,那么,詹姆斯和科比呢?)

这个叫法听起来很像漫画里的大Boss,配合詹姆斯的球风,确实很有画面感。LeBron不叫勒布朗,叫雷霸龙,更有趣的是,在港台地区,游戏人物乐芙兰则被译为勒布朗,同样让人大感意外。

米高佐敦(乔丹在港台地区被译为“佐敦”,那么,詹姆斯和科比呢?)

乔丹是“佐敦”,詹姆斯是“雷霸龙”,科比则被译为“高比-拜仁”,或者是“柯比-布兰特”,此外,库里被译为柯瑞,波什译为霸许。同样译法的还有球队名,比如说步行者被叫做遛马,奇才叫巫师,快船叫快艇,开拓者叫拓荒者,猛龙叫暴龙,凯尔特人则是塞尔蒂克。

米高佐敦(乔丹在港台地区被译为“佐敦”,那么,詹姆斯和科比呢?)

不得不说,不同译法听起来确实很有趣,当然,文化差异并非是主旋律,在港台地区,勇士依然叫勇士,湖人依然叫湖人,公牛依然叫公牛,虽然字母哥被译为安戴托昆波,但是球迷依然喜欢用相同的简称。最后,对于如此“别致”的译法,你怎么看?欢迎球迷们积极评论。