芝加哥公牛英文(趣谈英文中的“牛词”:牛年的“牛”应该用哪个?)

今年是牛年,那么“牛年”用英文应该怎么说呢?

大家都知道,中国有十二生肖,对应着十二个中国年,当我们用英语说今年是某某年时,一般会说“the year of the 生肖”,比如“鼠年”就是 the year of the rat。

那么牛年应该怎么说呢?

今天就来谈谈,生肖中的“牛”到底怎么说?

芝加哥公牛英文(趣谈英文中的“牛词”:牛年的“牛”应该用哪个?)

常见的英语“牛词”有6个,分别是bull,bullock,cow,calf,cattle和ox,让我们一个个来看,牛年应该用哪一个。

1、先来看看bull

bull来自古英语,指的是公牛。

公牛以威猛著称,所以,不少体育代表队喜欢用“公牛”作绰号,NBA巨星乔丹之前所在的芝加哥公牛队就叫“Bull”,著名的运动型饮料“红牛“,英文是 Red Bull。

芝加哥公牛英文(趣谈英文中的“牛词”:牛年的“牛”应该用哪个?)

名词bull又指股市的“上涨行情”,如bull market(牛市),汉语中的“牛市”和“熊市”都是译自英语的外来词。

所以, Bull 指“公牛”,也不是牛的总称,不适合翻译牛年中的牛。

2、再来看bullock

古英语单词bullock读作,指“阉割后的牛”。汉语译作“肉牛”或“菜牛”。

bullock也可作动词,含义是“长时间干重活儿”;而bullocking则是动词bullock的名词形式。

芝加哥公牛英文(趣谈英文中的“牛词”:牛年的“牛”应该用哪个?)

bullock language,意思是“非常粗俗的语言”;bullock whip在澳大利亚和新西兰是赶牛用的“牛鞭”,而其他英语国家赶牛用的“牛鞭”是bullwhip,此词也可指某些人喜欢食用的“牛鞭”。

很显然,bullock也不是牛年中的牛。

3、再来看cow

古英语固有词cow是“母牛”,cow也指奶牛(乳牛)或菜牛。

Cow的复数是cows。说到奶牛,人们自然会联想到牛奶。“牛奶”是milk(本意是乳汁),牛奶产量大,很常见,所以无需加cow;“人奶”也是milk(breast milk)。

芝加哥公牛英文(趣谈英文中的“牛词”:牛年的“牛”应该用哪个?)

cow也可用来表示“顺从或胆小”,例如16世纪早期出现的名词coward(懦夫,胆小鬼)。

看来,cow也不会是牛年中的牛。

4、再来看calf

Calf也是古英语固有词,意思是“牛犊”。

即汉语西北方言“牛咩子”(咩,mie,第四声),这个词也是东北话中“犊子”的意思,对,“滚犊子”、“瘪犊子”、“王八犊子”里的“犊子”。

Calf屠宰后的肉叫做veal(小牛肉或嫩牛肉),以别于beef(牛肉)。

芝加哥公牛英文(趣谈英文中的“牛词”:牛年的“牛”应该用哪个?)

单词calf还有另外两个意思,一是指人的“腿肚子”;二是指大型动物的幼崽,例如小象、小鲸鱼、小犀牛、小羚羊等。

所以,Calf也不是中国年的那只牛。

5、再来看cattle

这个词指“为获取奶或肉而饲养的cow 或 bull”,一般表示复数。

因为这个词专门指农业领域中的牛,算是某种意义上的专有名词,不太适合用在“牛年”里进行泛指。

芝加哥公牛英文(趣谈英文中的“牛词”:牛年的“牛”应该用哪个?)

6、最后来看ox

Ox也是古英语固有词,复数是oxen(古英语复数形式)。Oxen包括母牛cow和肉牛bullock,但是不包括calf和bull。

牛津大学简称Oxford(牛津),是ox加ford构成的复合词,译成“牛津”,是意译,而不是音译,给人感觉高端大气上档次。

古英语名词ford是“浅水滩”,人和动物都能走过去,开车也能通过。此词也有“渡口”的意思,所以,牛津的“津”是天津的“津”,而不是生津止渴的“津”。

芝加哥公牛英文(趣谈英文中的“牛词”:牛年的“牛”应该用哪个?)

Ox是干重活儿的牛,是吃苦耐劳的象征。汉语“孺子牛”的“牛”不是bull也不是cow,而应该是任劳任怨的ox。

所以,ox最符合中国人对牛的文化定义,十二生肖中的“牛”一般就用 ox,而“牛年”的标准英文翻译是 the year of the ox。

在新的一年里, 希望大家都能牛气冲天,做一个“牛”人。