如果你在非球迷界说起“皇马”,很可能有人会问你“皇马是什么马?”或自以为是“皇马就是皇帝的马”,而面对公众的报纸就赫然刊出《齐达内天价转会皇马》的通栏标题。农科院的院士也许看不懂“皇马”是什么马,而很可能院士的孙子会告诉爷爷,“皇马就是足球场无人不知无人不晓的西班牙皇家马德里队!
”面对越来越快的生活节奏,洋词的缩略语层出不穷。面对着越来越多的通栏标题和标题新闻,拖泥带水的音译词汇难免被榨干水分,说“皇马”要比说“皇家马德里”节省一倍多的时间而且更地道更内行或更球迷;写“皇马”要比写“皇家马德里队”省去一半以上的空间而且更醒目更专业或更有阵容豪华大将云集的语味与联想。其实拧干洋词汇里拖泥带水的成分,是电视现场解说的必需,是网上报上标题处置的必须,你要拉住球迷的心你就必须直截了当用“皇马”,而且千万不要引号。用引号会让人觉得你不地道不内行不球迷。
但“皇马”毕竟是一个不太正规的词汇,在《现代汉语词典》中没有“皇马”的地位,皇家的高头大马或豪华马车以往没有或很少缩成“皇马”的。它充其量只是“皇位”、“皇宫”的派生或私生,没有名分,于是让“皇家马德里”占用或借用“皇马”似乎没有什么太大的不可以,不过是把浓缩的字眼泡开而已,至少不会在词的解释上引起太大的歧义。
而“法网”就不一样了,在《现代汉语词典》第342页“比喻法律的严密”是“法网”独一无二的解释。特别于治安状况日益严峻的情况下,“法网恢恢,疏而不漏”使用的频率极高。然而不大严密的“法网第二”开始与“法网第一”分一杯羹。先是体育报刊,进而几乎是所有的传媒,都不约而同地甚至有点争先恐后地把“法国网球公开赛”缩略成“法网”,而且不带引号,根本就不在乎词典们那正儿八经的析义之唯一。这很有点在词典们严密的“法网”头上动土的味道。
过长的译名向来是讨人嫌的,所以老早就有“麻省”、“加州”乃至“华府”等等美国地名的缩称,但过去的译语缩略不多,而且小心翼翼,生怕引起误解,“麻省”就不会引起歧义的,因为“麻子的省份”、“麻雀省长”并不存在。可现在不同了,形形色色的新词汇一如“法网”和“皇马”就这么毫无顾忌地闯入我们的生活,并大大咧咧地坐落在字里行间……它们是那么地自信,从不在乎语文老先生的唠唠叨叨,因为总有球迷对它们投以会心的微笑。
2006/5/9