五星体育斯诺克直播(特朗普特鲁姆普傻傻分不清,体坛明星译名穆雷小德也烦恼)

这两天,全球范围最大的新闻事件就是美国新总统人选的出炉,唐纳德-特朗普击败希拉里-克林顿,成为美国历史上第四十五任总统。其实,关于美国新总统特朗普的名字,在翻译里还是有一些的争议和争论,英文姓氏Trump,直接音译为特朗普,无可非议,甚至用更加接地气的中文简称“川普”,也是能接受。不过在特朗普之前,体育圈内有一名选手也曾是这个名字,但是中国体育迷熟悉的却是另一个名字叫法“特鲁姆普”。

五星体育斯诺克直播(特朗普特鲁姆普傻傻分不清,体坛明星译名穆雷小德也烦恼)

特鲁姆普是何人?对于中国台球迷来说一点也不陌生,来自英格兰的帅气小伙,最近这些年成为世界斯诺克界的一名实力巨星,在中国赛场上也多次斩获好成绩。但是他的名字从一开始出现在中国台球迷的视野中时,就是“特鲁姆普”,包括央视和新华社等官方权威媒体都如此称呼他。唯一的另类就是五星体育的斯诺克赛事直播中,主持人还沿用标准的叫法“特朗普”。

五星体育斯诺克直播(特朗普特鲁姆普傻傻分不清,体坛明星译名穆雷小德也烦恼)

同一个外国名字,有几种中文翻译法,这在当下的中国新闻界其实很常见,特别是体育圈中,不少国外的大牌明星,在中国媒体以及球迷粉丝的口中却有着多种叫法。最典型的例子就是网球明星穆雷(Andy Murray)和德约科维奇(Novak Djokovic),平时喜欢看专业体育媒体以及门户的网友会发现,穆雷和德约科维奇早已是耳熟能详,随处可见的字眼。

五星体育斯诺克直播(特朗普特鲁姆普傻傻分不清,体坛明星译名穆雷小德也烦恼)

不过在另外的一个国家级媒体平台新华社上,他们却是以另一个名字出现,穆雷成为了默里,而德约科维奇则成为了焦科维奇。为何会出现这样巨大的差异呢?这还要从中国特有的外国人名翻译说起。

五星体育斯诺克直播(特朗普特鲁姆普傻傻分不清,体坛明星译名穆雷小德也烦恼)

在中国主流新闻媒体报道国外新闻之时,因为涉及到人名的翻译,早期的翻译具有多样性。后来为了统一,新华社译名室不定期就发布官方的翻译,以供大家采用。只不过在有些人名的翻译上,新华社对外公布的时候,并没有遵循定名不咎,也就是约定俗成的原则。穆雷和德约科维奇就是典型的案例。

五星体育斯诺克直播(特朗普特鲁姆普傻傻分不清,体坛明星译名穆雷小德也烦恼)

如今特朗普成为新一届美国总统,不知道未来斯诺克运动员特鲁姆普是否也要跟随这个名字的节奏,正式改名呢?还是说继续大家耳熟能详的名字,就如同穆雷和德约科维奇一样呢。