fingerspass世界杯(欧洲杯和美洲杯的好戏正在上演,一些英文词让你聊得更“专(zhuan)”业(bi)!)

在美国和法国,美洲杯(Copa America)和欧洲杯(UEFA European Championships)正在连番上演“大戏”。虽然在百年美洲杯的八强中少了“五星”巴西,可是拥有梅天王的阿根廷队的存在仍然让球迷期待。欧洲杯则更不用多说,各路豪强在小组赛中已开始制造各种大小不一的“冷门”。

相信在2016年的夏天,足球绝对会是一个躲避不过的话题,新闻报道也是随时可见。对于一般的球迷而言,普通的足球术语(football term)足以作为谈资的一部门,不信露怯。可是,一旦往深了聊,一些足球“俗语”(football slang)就让人对你的球迷资历“昂视”了。这种专(zhuan)业(bi)大法肯定会要用来炫一下的。

一级专业:

所谓的一级专业就是能将一些简单的中文足球术语用英文讲出来。这肯定会让一些资深却不懂英文的球迷觉得你是一个bigger fan。

足球流氓:soccer hooligans

这个词从中文字面意思就直截了当的了。不过,英文却不是很简单哦。“流氓”可不是用gang(黑帮)这种英文来表示了,更是要用为“专业”词,hooligan来表示。例如:

Football hooliganism is now reaching epidemic proportions

足球比赛中恣意闹事现在已经达到愈演愈烈的地步。

The police put up barrier to prevent the football hooligan from damaging property.

警察搭起障碍物防止观看足球的流氓破坏财产。

可参考这一届欧洲杯上英格兰和俄罗斯足球流氓们的表现。

乌龙球 own goal

"乌龙球"就是无意中打入自家球门的球(an act that unintentionally harms one's own interests),在英文中就叫own goal,"进了一个乌龙球/自摆乌龙"可以用score an own goal表示。

在瑞典与爱尔兰的比赛中,爱尔兰就自摆乌龙了。

Sweden and the Republic of Ireland shared a 1-1 draw at Euro 2016 on Monday as the Irish let slip a lead through an own goal.

在 6月13日周一的2016年欧洲杯小组赛中,爱尔兰在与瑞典的对阵中自摆乌龙,丢失了领先的局面,最终1:1打平。

全攻全守足球:total football

这个可是大名鼎鼎的橙色军团荷兰队的传统战术。这种战术的特点如下:

In Total Football, a player who moves out of his position is replaced by another from his team, thus retaining the team's intended organizational structure. In this fluid system, no outfield player is fixed in a nominal role; anyone can successively play an attacker, a midfielder and a defender. The only player fixed in a nominal position is the goalkeeper.

在全攻全守战术中,离开自己位置的球员会立即被另一名队员补齐,以保证队伍既定的场上组织结构。在这种流动的体系中,场上队员并没有一个常规固定的位置,任何人都能胜任前锋、中场以及后卫的职责。守门员是场上唯一一位有固定位置的球员。

可惜的是,2014年世界杯亚军荷兰队却无缘本届欧洲杯,算是一大冷门事件了。

帽子戏法 hat trick

Hat trick (有时写作hat-trick) 就是指"帽子戏法",也就是在比赛中"连中三元"。这个说法首次使用是在1858年,用来描述英国著名板球手H·H·斯蒂芬森连续3次击中门柱得分,赛后为他举办的庆功会上,他得到一顶帽子作为欢庆的礼物。

到了20世纪,hat trick很快被引用到其它体育比赛中,如hockey(曲棍球)、baseball(棒球)和soccer(足球)等,指参赛者在同一场比赛中独中三元、连续三次得分的佳绩。

二级专业:

二级专业则是能了解中英文里的一些更接近于slang的表达。比如,守门员发生了低级错误,出现的“黄油手”情况,或是怎么用英文说C罗发任意球时踢出的“电梯球”。

黄油手: butterfinger

fingerspass世界杯(欧洲杯和美洲杯的好戏正在上演,一些英文词让你聊得更“专(zhuan)”业(bi)!)

在球场上,一个队里的10个人可以出现一些低级失误,也许还能补救,但唯有一人不应该出现同样的失误,因为这有可能让本队遭受失球的打击。例如:

Aleksandr Kerzhakov came off the bench to earn Russia a 1-1 draw after a goalkeeping blunder had threatened to hand South Korea victory in their Group H opener in Cuiaba.

世界杯H组首场俄罗斯对韩国的比赛中,俄罗斯门将失误险些将胜局拱手送给韩国之时,替补上场的科尔扎科夫为俄罗斯赢得一分,最终将比分扳平。

这里说到的goalkeeping blunder(门将失误)指守门员扑到球之后又让球从手中溜走,造成对方进球的状况,也就是球迷们常说的“黄油手”。在英文中,“黄油手”用butterfingers表示。

Butterfingers refer to a clumsy person, especially one who tends to drop things. During the World Cup, the term refers ironically to those clumsy goalkeepers prone to let shots slip through their hands as if they had applied butter to their fingers.

“黄油手”指笨手笨脚、手里拿东西很容易掉的人。世界杯期间,“黄油手”则指那些扑住了对方进球却又让球从手中溜进球门的守门员,就好像他们手上抹了黄油似的。

例如,在欧洲杯开始前的一场热身赛中,德国队的守门员特施特根就出现了“黄油手”,致使本队以1:3的比分输给欧洲杯新军斯洛伐克。

Germany lost 3-1 to Slovenia on Sunday thanks in part to an embarrassing mistake by Marc-Andre ter Stegen.Mario Gomez had put the hosts ahead after 12 minutes before goals from Marek Hamsik and Michal Duris brought Slovakia back into the game just before half-time.Ter Stegen's butter fingerswere then at fault as Juraj Kucka connected sweetly with an incoming corner that rolled agonisingly under the Barcelona goalkeeper and into the net.

无回转球/电梯球:Score a goal with a knuckle shot

这一招可是葡萄牙球员,皇马巨星C罗的招牌绝技呀!来看一段非常专业的解释:

A "knuckleball" in soccer refers to a ball kicked at very low spin, which results in a zigzag trajectory. Along its straight path, the ball deviates laterally by roughly the diameter of a ball (0.2 m). The deviation direction appears to be unpredictable, which is extremely frustrating for goalkeepers attempting to block it.

如果看不懂的话,同时不想说得这么拗口的话,就直接用Ronaldo-esque style free-kicks就好了。

fingerspass世界杯(欧洲杯和美洲杯的好戏正在上演,一些英文词让你聊得更“专(zhuan)”业(bi)!)

Lifting the silverware:夺冠

fingerspass世界杯(欧洲杯和美洲杯的好戏正在上演,一些英文词让你聊得更“专(zhuan)”业(bi)!)

注意silverware指的是球赛的冠军奖杯,可不是什么银奖哦。当然,也可以用trophy这个词。

This is literally what happens when your team wins a major trophy. Everyone goes insane, and the winning team gets to “lift the silverware”.

你的球队赢得大奖的时候,就是这么嗨~每个人激动疯了,赢的队伍就能 lift the silverware!

Heads for an early bath“早点洗头去”:红牌罚下

在踢完一场比赛后,去take a bath是很有必要的。不过,如果比赛还没有结束,你就下场去洗洗了,那肯定是因为裁判将你罚下场的。

This means you got ejected from the game. Might as well go clean up since there's nothing better to do, right?

这意味着你被出局了。不妨去洗洗好了……反正又没别的事儿好做了,对吧?(嗯……中文版表达或许是“洗洗睡吧”?)

Hit the woodwork:击中球门

fingerspass世界杯(欧洲杯和美洲杯的好戏正在上演,一些英文词让你聊得更“专(zhuan)”业(bi)!)

Woodwork的本意是”木制品“,在俚语中也可指“(足球的)球门框”——以前的球门可不是铁制的,是木头制品哦!

This refers to a shot that ends up hitting the goalposts.

Hit the woodwork指的是进球击中了门框。

(进不进球就不一定啦~所以hit the woodwork之时,正是关键时刻所在。)

Get stuck in:奋力拼抢

If you've ever played defense, you know that you have to go in hard and take no prisoners if you want to do your job well.

如果你踢过防守,你肯定知道,如果想要干得漂亮,你不得不拼尽全力,用尽一切手段。

相信这些词能让大家在这个”足球之夏“里享受到足球带来的快乐!

中国日报网翻吧

微信号:translationtips

fingerspass世界杯(欧洲杯和美洲杯的好戏正在上演,一些英文词让你聊得更“专(zhuan)”业(bi)!)

长按识别二维码关注翻吧