bymyside世界杯音乐(Dec 5th双语新闻精选:法国巴黎现大规模骚乱 Paris riots worst in 50 yrs)

1

Malaysia bets on durian

大马榴莲盯上中国市场

The stinky,spikydurianis set to become Malaysia's next major export as the Southeast Asian nation rushes to develop thousands ofacresto cash in onunprecedenteddemand for the fruit from China.

起来有点臭、满身带刺的榴莲将成为马来西亚的下一个主要出口产品,这个东南亚国家急于在数千英亩土地上种植榴莲,从中国对榴莲前所未有的旺盛需求中赚取利润。

bymyside世界杯音乐(Dec 5th双语新闻精选:法国巴黎现大规模骚乱 Paris riots worst in 50 yrs)

Even property tycoons and companies in palm oil, Malaysia's biggest agricultural export, are making foraysinto the durian business. China's durian imports rose 15% last year to nearly 350,000 tons worth $510 million, according to the United Nations' trade database.

闻就连房地产大亨和该国第一大出口农产品棕榈油的制造商也纷纷进军榴莲产业。根据联合国的贸易数据库,去年中国的榴莲进口量增长了15%,达到近35万吨,价值5.1亿美元。

bymyside世界杯音乐(Dec 5th双语新闻精选:法国巴黎现大规模骚乱 Paris riots worst in 50 yrs)

Chinese pay top dollar for Malaysia's "Musang King" variety of durian because of its creamy texture and bitter-sweet taste. Prices of the variety, now planted all over the country, have nearly quadrupledin the last five years.

中国人高价购买马来西亚的"猫山王"榴莲,这个品种的榴莲口感细腻、甜味里带着微苦。现在马来西亚全国各地均有种植"猫山王",过去5年间这个品种的价格翻了近两番。

重点词汇

1、durian

英 /ˈdʊəriən/

n. 榴莲果(马来群岛产的);榴莲树

2、stinky

英 /'stɪŋkɪ/ 美 /'stɪŋki/

adj. 发恶臭的

n. 全景雷达;环视雷达站

3、spiky

英 /'spaɪkɪ/ 美 /'spaɪki/

adj. 大钉一般的;装有大钉的;尖刻的;易怒的;有穗的

4、acre

英 /'eɪkə/ 美 /'ekɚ/

n. 土地,地产;英亩

5、unprecedented

英 /ʌn'presɪdentɪd/ 美 /ʌn'prɛsɪdɛntɪd/

adj. 空前的;无前例的

5、foray

英 /'fɒreɪ/ 美 /'fɔre/

n. 涉足,初次尝试;突袭;侵略;攻击

vi. 袭击

vt. 劫掠

(make forays into)

前往;进军

6、quadruple

英 /'kwɒdrʊp(ə)l; kwɒ'druːp(ə)l/

美 /kwɑ'drupl/

adj. 四倍的;四重的

vt. 使…成四倍

vi. 成为四倍

n. 四倍

2

Modric wins Ballon d'Or

莫德里奇获2018金球奖

Midfielder Luka Modric, playing for Real Madrid, opened a new chapter in Ballon d'Or (Golden Ball) history as he became the first Croatian to claim the award on Monday. It was the latest recognitionfor his achievement and contribution throughout the year, following the UEFA Men's Player of the Year Award and the Best FIFA Men's Player.

3日,效力于皇家马德里队的中场球员卢卡•莫德里奇成为首位获得金球奖的克罗地亚人,开启金球奖历史的新篇章。这是对莫德里奇今年取得的成绩和做出的贡献的最新认可,此前他已当选欧足联年度最佳男球员和国际足联(FIFA)最佳男球员。

bymyside世界杯音乐(Dec 5th双语新闻精选:法国巴黎现大规模骚乱 Paris riots worst in 50 yrs)

Modric ended the past decade dominatedby Cristiano Ronaldo and Lionel Messi for the Ballon d'Or, as the two superstars claimed it five timesapiece. The Croatian also had terminated Ronaldo and Messi's 10-yearduopolyin the FIFA award in September. ModricspearheadedCroatia into the World Cup final for the first time in history in Russia, winning thetournament's Golden Ball himself.

莫德里奇打破了梅西和C罗对金球奖长达10年的垄断,期间这两名超级球星各获5次金球奖。莫德里奇还在9月终结了梅西和C罗对FIFA最佳男球员的10年垄断。在俄罗斯世界杯上,莫德里奇带领克罗地亚队史上首次打入决赛,并夺得"世界杯金球奖"。

On the club side, the playmaker won the third straight UEFA Champions League title with Real Madrid. "As a kid we all have dreams. My dream was to play for a big club and win important trophies," the 33-year-old Modric said. "The Ballon d'Or was more than just a dream for me and it is really an honor and a privilege to hold this trophy."

俱乐部方面,他随皇马实现欧冠三连冠。现年33岁的莫德里奇说:"每个人小时候都有梦想,我的梦想就是为豪门俱乐部效力并赢得重要奖项。金球奖更是我梦寐以求的奖项,赢得这座奖杯,我感到万分荣幸。"

重点词汇

1、recognition

英 /rekəg'nɪʃ(ə)n/ 美 /,rɛkəɡ'nɪʃən/

n. 识别;承认,认出;重视;赞誉;公认

2、dominate

英 /'dɒmɪneɪt/ 美 /'dɑmɪnet/

vt. 控制;支配;占优势;在…中占主要地位

vi. 占优势;处于支配地位

3、apiece

英 /ə'piːs/ 美 /ə'pis/

adv. 每人;每个;各自地

4、duopoly

英 /djuː'ɒpəlɪ/ 美 /du'ɑpəli/

n. 两家卖主垄断市场(的局面);双头垄断市场

5、spearhead

英 /'spɪəhed/ 美 /'spɪr'hɛd/

n. 矛头;先锋;先锋部队

vt. 带头;做先锋

6、tournament

英 /ˈtɔ:nəmənt/ 美 /ˈtɝnəmənt/

n. 锦标赛,联赛;比赛

7、trophy

英 /'trəʊfɪ/ 美 /trofɪ/

n. 奖品;战利品;纪念品

vt. 用战利品装饰

adj. 显示身份的;有威望的

3

Man drops ring down grate

粗心汉婚戒掉进下水道

美警方网上'通缉'寻失主

A man accidentally dropped an engagement ring through a Times Square sidewalk grateafter proposing to his girlfriend. On Saturday, the New York Police Department put out a Twitterbulletinseeking thewoefulgroom.

一名男子向女友求婚后不慎将订婚戒指掉进了时代广场人行道的下水道里。12月1日,纽约警察局在推特上发布公告,寻找这位不走运的新郎倌儿。

bymyside世界杯音乐(Dec 5th双语新闻精选:法国巴黎现大规模骚乱 Paris riots worst in 50 yrs)

"WANTED for dropping his fiancee's ring in Times Square! She said yes - but he was so excited that he dropped the ring in a grate," the NYPD News tweeted Saturday. " ... Officers rescued it & would like to return it to the happy couple."

纽约警察局官方推特账号当日发文称:"'通缉'那个在时代广场丢了未婚妻戒指的人。她说了'我愿意',他却由于太激动把戒指掉进了下水道……有警官找回了戒指,想要将它还给这对幸福的情侣。"

bymyside世界杯音乐(Dec 5th双语新闻精选:法国巴黎现大规模骚乱 Paris riots worst in 50 yrs)

They posted video of the couple that shows the man peering downin to the grate. They also posted multiple photos of the ring. The next day, the NYPD announced that, with the help of socialsleuthsassisting in the multinational probe, it had found the owners, who are from the UK.

警方还发布了有关这对情侣的视频,视频中男子正向下水道内张望。警方还贴出了好几张戒指的照片。次日,纽约警察局宣布,因为社交侦察在这起跨国调查中的帮助,该局已找到这对来自英国的失主。

"We would like to thank everyone who shared this story!" the department tweeted. "The happy couple is back in their home country, but thanks to your retweets they heard we were looking for them! We're making arrangements to get them their ring back. Congratulations!"

纽约警察局发推称:"我们要感谢所有分享了这个故事的人!这对幸福的情侣已回到了他们的祖国,但多亏你们的转发,他们得知了我们正在找他们!我们正在安排把戒指送还给他们。祝贺!"

重点词汇

1、grate

英 /greɪt/ 美 /ɡret/

vt. 装格栅于;磨擦

vi. 发摩擦声

n. 壁炉;格栅

2、bulletin

英 /'bʊlɪtɪn/ 美 /'bʊlətɪn/

n. 公告,公报

vt. 公布,公告

3、woeful

英 /'wəʊfʊl; -f(ə)l/ 美 /'wofl/

adj. 悲哀的;悲惨的;遗憾的;不幸的

4、rescue

英 /'reskjuː/ 美 /'rɛskju/

vt. 营救;援救

n. 营救;援救;解救

5、peer down

向下凝视

6、sleuth

英 /sluːθ/ 美 /sluθ/

n. 侦探;警犬

vi. 做侦探;侦查

4

Paris riots worst in 50 yrs

法国巴黎现大规模骚乱

French President Emmanuel Macron is seeking ways to defusenationwideprotestsover high living costs that led to widespreadriotingin Paris over the weekend. The "yellowvest"revoltcaught Macron unawares when it erupted on Nov 17 and poses aformidablechallenge to the 40-year-old as he tries to counter a plunge in popularity over his economic reforms, which are seen as favoring the wealthy.

上周末,法国民众对高昂生活成本的全国性抗议在巴黎演变成大范围骚乱,法国总统马克龙正寻求平息途径。现年40岁的马克龙正在试图挽救其因经济改革而急速下跌的支持率,11月17日爆发的"黄背心"抗议活动令其措手不及,面临巨大挑战。马克龙的改革举措被指偏袒富人。

bymyside世界杯音乐(Dec 5th双语新闻精选:法国巴黎现大规模骚乱 Paris riots worst in 50 yrs)

Riot police were overrunover the weekend as protesters wroughthavocin Paris's fanciest neighborhoods,torchingcars,lootingboutiques andsmashing upluxury private homes and cafes in the worstdisturbancesthe capital has seen since 1968. More than 100 people were injured and 412 have been arrested.

周末,抗议者们给首都巴黎最繁华的街区造成严重破坏,他们烧毁汽车,抢劫精品店,打砸豪华民宅以及咖啡馆,政府不得不出动大量防暴警察,这是巴黎自1968年以来爆发的最严重骚乱,骚乱导致逾100人受伤,412人被捕。

The core demand of the "yellow vest" movement is a freeze on further planned fuel tax increases and measures to bolsterspending power. But they have also called for Macron to go. The French government will suspend a fuel tax rise which were due in January, local media reported on Tuesday.

"黄背心"运动的核心诉求是要求政府冻结进一步提高燃油税的计划,并推出提振消费力的举措。但他们也呼吁马克龙辞职。据当地媒体4日报道,法国政府将暂停一项原定于1月实施的提高燃油税的计划。

重点词汇

1、defuse

英 /diː'fjuːz/ 美 /,di'fjuz/

vt. 平息;去掉…的雷管;使除去危险性

2、protest

英 /prəˈtest;ˈprəʊtest/ 美 /prəˈtɛst;protɛst/

vi. 抗议;断言

vt. 抗议;断言

n. 抗议

adj. 表示抗议的;抗议性的

3、riot

英 /'raɪət/ 美 /'raɪət/

n. 暴乱;放纵;蔓延

vi. 骚乱;放荡

vt. 浪费,挥霍

4、vest

英 /vest/ 美 /vest/

n. 背心;汗衫

vt. 授予;使穿衣

vi. 归属;穿衣服

5、revolt

英 /rɪ'vəʊlt/ 美 /rɪ'volt/

vi. 反抗;反叛;反感,厌恶

vt. 使反感;使恶心

n. 反抗;叛乱;反感

6、formidable

英 /'fɔːmɪdəb(ə)l; fɔː'mɪd-/

美 /'fɔrmɪdəbl/

adj. 强大的;可怕的;令人敬畏的;艰难的

7、overrun

英 /əʊvə'rʌn/ 美 /'ovərʌn/

n. 泛滥成灾;超出限度

vt. 泛滥;超过;蹂躏

vi. 泛滥;蔓延

8、havoc

英 /'hævək/ 美 /'hævək/

n. 大破坏;浩劫;蹂躏

vt. 严重破坏

vi. 损毁

9、torch

英 /tɔːtʃ/ 美 /tɔrtʃ/

n. 火把,火炬;手电筒;启发之物

vi. 像火炬一样燃烧

vt. 用火炬点燃

10、loot

英 /luːt/ 美 /lut/

n. 战利品;抢劫;掠夺品

vt. 抢劫,洗劫;强夺

vi. 洗劫,掠夺;抢劫

11、smash up

撞毁,击毁

12、disturbance

英 /dɪ'stɜːb(ə)ns/ 美 /dɪ'stɝbəns/

n. 干扰;骚乱;忧虑

13、bolster

英 /'bəʊlstə/ 美 /'bolstɚ/

n. 支持;长枕

vt. 支持;支撑