朋友在读书群发了一条信息,询问李清照《如梦令》中一句词的发音问题。
你猜是哪句?
原来是这句“争渡,争渡”中“争”的发音。
我乍一看,肯定读[zhēng]啊,这有啥可质疑的。
可是,朋友立马反驳道,自己上学时,老师说这个“争”是个通假字,读“怎”[zěn]。
啊?我差点惊掉了下巴,究竟是我的老师没文化,还是朋友的老师是位“高知”?
朋友问我们上学时这个“争渡”学的是zen,还是zheng?
没想到大家不约而同,集体表态说这个字读作[zhēng],就是“蒸”这个字的发音。
有人开玩笑问朋友是不是记错了,朋友坚持说自己没记错,老师就是这么教的,还贴图为证。
说实话,我一度怀疑朋友的语文老师,满嘴都是那种方言比较浓重的普通话,哈哈。
可是,要论方言,“争”这个字也应该是山东的发音啊,因为李清照本就是山东大妞。
为了进一步考证,我询问了山东的朋友,一个姐姐说山东人把“争”读成“曾”,就是“[zeng]”,读二声。
对,你没听错,就是发音上扬。
她还用浓重的方言,给我读了一遍“争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。”
听完纯正的山东方言版《如梦令》,我差点笑岔气了。
不过考证发音这个事儿,是个严肃的事情。
因为此前就有妈妈辅导孩子读“一骑红尘妃子笑”时也遇到相同的困惑,妈妈辅导孩子作业时,跟儿子说“骑”读“ji”,孩子说老师教的这个字读“qi”。
妈妈小时候学的发音跟老师跟孩子教的有出入,后来,妈妈妥协了,以老师教的为准。
没想到,这样的困惑同样发生在我的身边。
为了搞清楚“争”的读音,通过询问山东的朋友,大致可以推断,“争”这个词儿,极有可能是由“【zeng】再过渡到“【zen】”的。
上面通过方言的角度对“争”的发音进行了读音的溯源,不过学习传统文化这么长时间以来,虽然对宋词没有过多的涉猎,但是《说文解字》学习了也有很长一段时间了。
于是,我在许慎的《说文解字》当中查了一下“争”的发音。
“争”这个汉字从属于一个我们现在很少接触到的部首,读【biào】,这个字是由“爪”和“又”组成。
《说文解字》中解释:“仰手曰掌,覆手曰爪。”
另外,“又”表示手。
所以,“争”的本义与手有关,有“引”的意思。
“曳”读[yì],抴也。也有牵引,拉的意思。
搞清楚了字的意思,再来看看发音。
学习《说文解字》的人都知道,古代人学习生僻字,都是切音,而“争”的切音是“侧茎切”。
至于“侧茎切”相切出来究竟读什么发音?因为年代久远,我们不得而知,但是,目前普通话标准的读音“争”是读[zhēng]无疑了。
其实关于这个“争”字,并不是什么生僻字,至于说妈妈教孩子怎么读,我觉得关键还是要看教材怎么印刷。
现在很多古诗文中的读音都有变化,80后的父母要想辅导孩子写作业,还得与时俱进才行。
就拿“远上寒山石径斜”究竟读“xie”还是“xia”来说,这一句古诗中的发音历来也是教材读音争论的焦点,但是我个人觉得家长还是要以“教材”读音为准。
至于说这个发音从古籍中考证出来是什么读音,那还是要看孩子兴趣,如果孩子对汉字的发音比较有兴趣,可以支持他去典籍中追根溯源做一番探究,如果仅仅是书本学习,还是要以现行普通话发音为准。
如果是考试的话,那肯定要以老师教的为准。
这个问题上,建议家长也不要做过多纠结,一方面配合老师做好功课的辅导,另一方面鼓励孩子深挖,以上这两种“追求真理”的方法并不矛盾,希望家长朋友能够有的放矢,抓大放小。
今日话题:你小时候学的这首《如梦令》中的“争”读什么发音?欢迎留言讨论。
注:图片来源于网络,侵删。
——感谢阅读——